/>
“嗯……”
我把大部分事情都老实地说了出来。自己被某位作曲家委托作词;那位作曲家对我说日语不适合写诗歌;还有实际上我对此很烦恼的事。教授似乎对莲见律子这个人有兴趣,他继续追问下去,结果我把她那些过分的说法都相当详细地告诉了教授。
“哈、哈、哈。”
教授听完后像演戏一样笑了,然后喝了一小口梅昆布茶。
“那位作曲家老师的说法也真是够呛。像那样一句话就痛快地总结出来,我们研究者可是忍不了的呀。”
“唉,对不起。”虽然轮不到我来道歉,但我还是低下了头。
“不过我很高兴会有像浜名君这样实际写诗的学生过来呀。”
“不是浜名(hamana)是叶山(hayama)。呃……那,就是说日语并非不适合写诗是吗?”
“缺乏英语、德语或是意大利语的那种音韵,这是没错的。”
教授恢复了学者的目光。
“所以,日语不适合用那些语言的做法来写诗,这个说法也是可靠的。那位老师写的曲子是西洋音乐是吧,狭间君?”
“不是狭间(hazama)是叶山(hayama)。嗯,就是通常所说的……西洋音乐。”
“那样的话,运用西方语言的韵律写出的歌词更加合适,说不定是理所当然的。而且归根结底,把‘诗(し)’和‘词(し)’看作同一种东西来考虑太概括了。我专攻的是‘诗’,所以在‘词’的方面有些不便开口,但是反之也亦然对吧。”
在发音上两个字都是“し”,如果不了解情况的人在一旁听着,可能会莫名其妙吧。但我姑且能够理解,所以用汉字区分开记下。
“那么,那位作曲家说了类似于‘现代日本没有正经的诗’这样的话,不过其实并没有那样的事吧?就是说单纯是文化差异?”
“不,那一点我也同意。”
听到教授泰然自若的话,我张大了嘴。
“你知道吗,巴拿马君。”
“不是巴拿马(Panama)是叶山(hayama)。”终于连日语都不是了。
“现代那些被称作日语诗的东西,几乎都只是把做作的文章中的标点做作地去掉再做作地换行的产物,并不是诗,没什么研究价值。”
&
为优化阅读体验,本站内容均采用分页显示,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共7页