emsp;从门缝中看了看外面,艾莉森说道。维尔也在她身后说:
好大哦。这下子积雪又要变深了。
艾莉森关起门。两人都穿起大衣,戴上他们的帽子和手套。
这样我们躲起来才容易呀。我们要偷偷溜出山谷,听懂了没?
可、可是车子呢?不可能徒步走回去啊。
也对。要不要中途找一户人家抢一匹马来?
那不就是强盗了吗你别说得这么不当回事嘛。
也比监禁的罪名轻吧哎,临机应变吧。
说完,艾莉森便慢慢找开门,半蹲着走出了石屋。维尔也战战兢兢地跟在后面。
出了门,一转到屋子左侧,艾莉森突然停下脚步,差点儿让维尔撞上。
这一面的墙上钉着一个老旧的木架,上面叠了好几个空的植木钵。
怎
怎么了?维尔的这句话还没问出口,艾莉森立刻甩手后住他的嘴。她将手指放在嘴前,示意维尔别出声,把脸凑近维尔的耳边,窸窸窣窣地悄声说道:附近有人呀。正往这儿来。
维尔吓得瞪大了眼睛,表情凄惨,无声地欲言又止。
维尔你待在这里,等一下就随便搪塞说是在等人。之后我会像那次对付那个坏警官一样,懂吗?
艾莉森快嘴快舌地交待道,维尔立刻猛点头,无声地说好的好的。
于是她留下维尔,敏捷地消失在石屋的另一侧。
站在屋檐的落雪和墙壁之间,维尔一动也不敢动。终于他听见了脚声,从大门方向踩着积雪小跑步而来。那个人每接近一步,维尔的表情就为紧张和恐惧抽动一下。
脚步声停了。下一秒钟,有个男人的身影转过屋角出现在维尔眼前。
哇啊!对不起!
维尔的话才出口!
不知你为什么要道歉,不过我原谅你。
那个男人悄声如是说道。维尔惊愕得忘了闭上嘴,呆呆地望着他。
你是?班奈迪先生?
班奈迪轻轻一笑,低声以贝佐语说: