msp;
她用澄澈而清甜的声音那么说道,我不由得再一次呆愣住了。
当奶奶初次见到从东京搬来这里的由梨小姐的时候,她一定也像我这样感动着吧,我禁不住这样想。
由梨小姐是姬仓家的大小姐,在奶奶比现在的我还要年轻的时候就住在这个大宅里了。
那是背负着特殊的命运,拥有着虚幻般美貌的人。
姬仓家的巫女。
她是对奶奶来说特别、特别重要的主人。
去年过世的奶奶时常向我说起由梨小姐的事情。
诸如,由梨小姐成为了龙之国的传说噢。
还有,由梨小姐与她的恋人秋良是如何地深爱着对方……
我最喜欢听他们两人的故事了,小时候在睡觉前总是缠着奶奶讲他们两人的恋爱故事。
——奶奶,给我讲讲由梨小姐和秋良先生的故事吧。
不管听多少次,他们的故事都能触动我的心。
所以,当看到与由梨小姐有点相似的远子来到大宅的时候,我有些心跳加速起来。
翌日,远子一大早就在书房读书。
今天早上她穿着线条简洁的白色连衣裙,梳着两条麻花辫。虽然昨天那件深红色的和服非常适合她,不过这件连衣裙也很漂亮。
靠着一面墙壁的书架上整齐地摆放着满满的书,那是热爱书籍的由梨小姐留下来的。远子就那么站在那里,翻开了书页。
我有些顾虑地询问道:“要把早饭拿到这里来吗?”
她却仍然拿着书本冲我温柔地微笑起来,回答道:“谢谢,不过我还想再看一会儿书,早饭过一会儿吃就行。”
接着双目熠熠生辉起来:“因为,在这个房间里有那么多贵重的书!简直像是藏宝屋!例如永井荷风翻译的佐拉的《女优娜娜》,若松贱子翻译的《小公子》等等!
还有黑岩泪香翻译的《正史实历铁假面》也很推荐,大仲马的《铁假面》虽然很有名,不过这是描写了相同题材的《桑·玛鲁氏的双羽斑鸠》的翻译版——不,是跳译版!舞台是路易十四时代的法国,然而主人公的名字却是“有藻守雄”。原作中的主人公叫做莫里斯·迪扎尔莫阿斯,翻译作中将莫里斯改成了守雄。而且原作中死去的人物还活着,依然活跃着,虽然很荒唐却让情节波澜万丈,渐渐把人吸引进去了。
把人
为优化阅读体验,本站内容均采用分页显示,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共6页