状说:
「咦?配音?你脑袋有问题啊。」
各位有没有过类似的对话?
这种事情常发生在我四周。
我记得念小学时,有朋友说过:
「弄出字幕吧!有字幕比较好看!」
之类的话……
这就是谜题所在。
为什么会觉得不切换配音,而透过字幕来看洋片会比较好?
顺便告诉各位,我在家看洋片时都尽可能用DVD来看。如此一来,日语配音和字幕都会同时出现。
这样看起来会很有趣。
之前因为打出字幕而被省略的内容,会因为配音而如实地表现出来;如果同时有字幕和配音,就会发现原有的谙言(英语或法语)说的好像都是不同的事情。
这真是太神奇了。
譬如,某部作品的台词是这样的!
配音是:
「他是救世主!!」
然而字幕却是:
「是他!!」
而原有的语言是:
「Heistheone.」
当然以上的意义都一样。
传达的是同一件事,可是表达的证言差异……不只是这样,有时甚至连结构都会不一样,让人有「这个画面为什么会出现这样的台词来?」的疑问。
可是,每一部作品在制作过程中都很努力地慎选谴词用语,以期能成为一部好作品。
用哪个日语语词可以变得更传神?
使用哪个日语词汇,可以表现得更好?
探讨这类事情实在是有趣得不得了呢。
老实说,证言的差异到这种程度,字幕和配音都堪称完成了一部全新的作品。
如此一来,如果听得懂片中原有的话言,我们甚至可以透过各种不同的描绘方法而看到三部新的作品。