第二卷 一卷全

我也不像原作者那样的虔诚,那样的博学多闻。

我没有发现到书中涉及了圣经和诗文的巧妙引用,甚至连网络恐怖主义的电脑用语,以及对当地来说是种尝试的路旁的野花名称,一切都用日语表达得失败透顶。就跟那些精雕细琢的电影、小说的模仿品一样令人绝望。

看得懂英文并不代表会翻译。

这是理所当然的。

当我没有察觉到字句背後的典故、令读者喜怒哀乐的要点,以及原作者隐藏在铅字底下的意图,而写下漏洞百出的译文时,就文学翻译来说已经是错误了。

我是个译者。

我误译了。

所以我感到很沮丧。

忧郁、神经衰弱、想吐却吐不出来,我已经整整三天吃不下东西了。

在这类的文学BBS上,读者们——我在正式出道之前,曾经也是在此发言的无名读者之一—将我误译之处钜细靡遗地点了出来。

痛骂。

嘲笑。

其至叫我去死。

只不过是一句话的不同,就将我的人格全盘否定。

一本书能够获得好评是原作者的功劳,评价差则都是因为译者无能。

就是这么回事。

译者只有在犯错的时候,才会成为读者之间谈论的话题。我的心仿佛被锐利的言词之刃切得支离破碎一般。

无论是谁都好,我好希望有个人来安慰我。

——我喜欢猫。

但是在这个房间里,却没有一只能够「喵喵」地向我撒娇,安慰我的猫。

忧郁。

即便如此,网路成瘾的我还是无法离开电脑前。

後天要截稿的短篇小说、译者校稿用的长条校样就这么丢在桌子上。

在电子出版品的占有率超越纸张媒体的现今,校稿时依然必须使用O·三毫米的红原子笔。摇笔杆这个称呼已经没有人在用了,因为我顶多只在检查长条校样的时候才会拿笔书写。

我要赶紧将这堆碍眼的纸张解决掉,接著再进行下一

为优化阅读体验,本站内容均采用分页显示,请点击下一页继续阅读! 第5页 / 共46页

相关阅读: 来斗罗了你不当个渣男大佬我好酸茅山遗孤游戏提取APP三国之白马关郎从契约宠物开始全球游戏进化穿越成反派怎么办一个在赎罪的主播超神学院之虚空来客苏浅司墨寒百里红妆帝比宸惊世医妃百里红妆我欲修仙问苍天蜀山修行记大唐第一隐太子无限巫道求索邪王嗜宠:神医狂妃卸甲枭雄江策丁梦妍江陌江策江陌