我也不像原作者那样的虔诚,那样的博学多闻。
我没有发现到书中涉及了圣经和诗文的巧妙引用,甚至连网络恐怖主义的电脑用语,以及对当地来说是种尝试的路旁的野花名称,一切都用日语表达得失败透顶。就跟那些精雕细琢的电影、小说的模仿品一样令人绝望。
看得懂英文并不代表会翻译。
这是理所当然的。
当我没有察觉到字句背後的典故、令读者喜怒哀乐的要点,以及原作者隐藏在铅字底下的意图,而写下漏洞百出的译文时,就文学翻译来说已经是错误了。
我是个译者。
我误译了。
所以我感到很沮丧。
忧郁、神经衰弱、想吐却吐不出来,我已经整整三天吃不下东西了。
在这类的文学BBS上,读者们——我在正式出道之前,曾经也是在此发言的无名读者之一—将我误译之处钜细靡遗地点了出来。
痛骂。
嘲笑。
其至叫我去死。
只不过是一句话的不同,就将我的人格全盘否定。
一本书能够获得好评是原作者的功劳,评价差则都是因为译者无能。
就是这么回事。
译者只有在犯错的时候,才会成为读者之间谈论的话题。我的心仿佛被锐利的言词之刃切得支离破碎一般。
无论是谁都好,我好希望有个人来安慰我。
——我喜欢猫。
但是在这个房间里,却没有一只能够「喵喵」地向我撒娇,安慰我的猫。
忧郁。
即便如此,网路成瘾的我还是无法离开电脑前。
後天要截稿的短篇小说、译者校稿用的长条校样就这么丢在桌子上。
在电子出版品的占有率超越纸张媒体的现今,校稿时依然必须使用O·三毫米的红原子笔。摇笔杆这个称呼已经没有人在用了,因为我顶多只在检查长条校样的时候才会拿笔书写。
我要赶紧将这堆碍眼的纸张解决掉,接著再进行下一
为优化阅读体验,本站内容均采用分页显示,请点击下一页继续阅读! 第5页 / 共46页