/>
右舷一番舰“品川”
右舷二番舰“多摩”
右舷三番舰“高尾”
中央前舰“武藏野”
中央後舰“奥多摩”
左舷一番舰“浅草”
左舷二番舰“村山”
左舷三番舰“青梅”
这八艘舰,以左右三舰为双胴与中央二舰这样的构成航行于天际。
然后,声音响起了。
声音是,歌声。
缓慢响起的声音,从奥多摩的舰首,表层部的墓地开始奏起童谣的歌词。
「——通りませ——」(通过吧)
通りませ通りませ(通过吧通过吧)
行かば何処が細道なれば(前进何处成为小道的话)
天神元へと至る細道(至往天神的小道)
ご意見ご無用通れぬとても(无需见解难以通过)
この子の十の御祝いに(这孩子十岁的祭礼)
両のお札を納めに参ず(奉纳双符咒的拜祭)
行きはよいなぎ帰りはこわき(去时凉风
回时倦怠)
我が中こわきの通しかな——(我心倦怠能否直达)
(译注:原版听起来就毛骨悚然的童谣……方言也看的我蛋疼无比,只能渣翻,别吐槽这个翻译,我已经尽力了OTL
“十”应该指的是年龄十岁,原版是七岁,因为古时候医学不发达,小孩子很难长大,如果能安全长到七岁就要进行拜神仪式……
天神啊细道啥的,意思是去往天神处的道路,
お札,刚才也说了,小孩子很难长大,所以在出生的时候要弄一个人形的纸片符咒进行供奉,到了一定岁数把那符咒返还给天神,正式踏入社会……
查了下原版第七句是こわい,这首歌是こわき,在方言里并非恐惧而是表达疲倦的意思,)
歌声贯穿大
为优化阅读体验,本站内容均采用分页显示,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共22页