>
也基本只有自己的家人才能做到这一步吧!
同时也就显得高会长的真情实意,这让杨振兴说不感动那是假的。
一口应下了高会长善意的提醒,这次为了奥运菜单举办的竞赛最终落下帷幕。
包括杨振兴的两道菜在内,这次二十八道金牌菜全都成功进入奥运菜单,也预示着最终菜单的确定,已经进入尾声。
菜单基本确定,翻译工作就不能够落下太多进度。
回来之后,杨振兴每天都抽出一些时间,跑去京城外事办,帮助菜单翻译工作。
他提出的翻译思路,上面领导在看过部分举例说明后,开会讨论直接拍板决定菜单就按照这个办法去翻译。
明确了方向,翻译工作立刻走上正轨,翻译小组的国内外专家开始了没日没夜的翻译工作。
杨振兴在受到领导表扬之余,上面派给他的任务变得更多,他身上的担子也更重。
要知道两千多道菜品,其中中餐入选了123道冷菜、1057道热菜、391道主食小吃。
还有西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种、甜点及其他西点96种。
另外还包括了95种中国酒、150种洋酒、235种饮料。
这些名字全都要进行英文翻译,中餐有故事背景的还要把资料找出来校准以后再进行翻译,工作量不是一般的大。
而且西餐和洋酒一类外国食物,出自英语国家的可以直接拿过来用,倒是方便一些。
可一些来自法兰西、意呆利等非英语区国家的食物,有一个或者多个不同的英文译名,翻译小组必须查找资料选出适用范围最广的那个翻译。
无疑给翻译工作更增加了许多工作。
最终忙了一个多月的时间,他们终于整理出了为奥运准备的新版《中文菜单英文译法》讨论稿。
同时由京城旅游局对外公布,就初步确定的2753道菜和酒水的英文译法,面向社会公众,通过各种渠道征求市民建议。
杨振兴在加入翻译小组进行翻译工作的这段时间里,让他知道了其他国家语言的重要性。
这边暂时告一段落,等待社会反馈和最终菜单确定终稿。
他回到公司后立刻喊来了负责培训服务员的吕卫红等人,专门开了个会。
“红姐儿,现在服务员的英语学习进度进展如何?”
吕卫红没有犹豫,立刻回答道:“幸亏有奥组委派来的工作人员帮忙,现在有七成左右的员工可以做到简单的日常对话交流。
剩下