语『Iloveyou』翻译为『今晚月色真美』。当然,正确的翻译是『我爱你』,不过日本人一般都不会说的这么直白,所以就变成这种绕远路的说话方式。是一种蜿蜒曲折绕远路的文学表现形式。真是典雅」
【“夏目漱石”1867-1916,小说家、评论家、英文学者。日本的千元纸币上的头像就是他。另外,关于“月が绮丽ですね”(今晚月色真美),貌似某呆毛邪神也用过】
突然就说出一大堆学术性言论?
「这内容的话到是记得。老师当作闲话说过的。……那么,差不多该回到房租的话题了吧?都已经4个月了,有把钱准备好吧?」
「唔,那个回答就是…………『今晚月色真美』」
「恩……?刚才的,是什么意思?」
「还不明白吗,义经?就是,月亮很美呢」
「?所以说啦,为什么要聊月亮………………………………………………………………啊!是表示『没有钱,所以付不了房租』意思的『今晚月色真美』!?直白点说就可以啦,干啥用这种蜿蜒曲折绕远路的文学表现形式啊!典雅个头啊!」
「『下个月的月色也很美吧』」
「喂!」
这家伙,下个月也想要『今晚月色真美』啊!?
至此为止——
那时,我们还在『日常』之中。
这个魔王(in万年被炉)不付房租的事以及有妖怪出没的事,还属于『时常会发生的』范围内。魔王来这已经有一段时间。这种程度的非常识也已经习惯了。
也就『非日常系日常』
是包含在我们吵闹的每天中的一部分。
但是——我与魔王,甚至是神明都没有预料到,这个妖怪遥控器隐事件,居然是震撼地上世界的“第二次人魔战争”的序章。
「总之,魔王,今天我就先回去了,你也尽快把房租准备好」
「是是,知道咯。已经知道了,快回去吧。等等,在这之前………………『今晚月色真美』」
「?」
「还不明白?就是,那个」
魔王在被炉里露着的同时,用下巴,示意着壁橱里的遥控器。
「?