火星语的发音为基础,转换成现代容易说的名子。」
比如说,她看向钢矢。
「魔法少女『Pumpkin』的『Pumpkin』,语源是『ピルピタキン(Pirupitakin)』――是指『努力家』的意思。」
「努、努力家?」
被点到的钢矢,惊慌失措地反覆自己名子的真正意思――得知一直以为意思肯定是『脸皮厚』的名子,是以那么克己的理由来命名,当然会吓到吧。
为了要掩藏住惊讶――害羞,
「不让当事人知道偷偷取绰号什么的,还真是阴险啊。那、那固有魔法『自然体』的名子呢?『Eachother』……也是火星语?」
喋喋不休地问道。
『Eachother』以地球话直译的话是『彼此互相』的意思,为什么这魔杖的魔法是『自然体』,实在难以想像。
「那个是『イルタルアズ(Irutaruazu)』……虽有些微的差别,但大意是『自然体』的意思。」
虽然听起来不觉得『Pumpkin』与『Pirupitakin』、『Eachother』与『Irutaruazu』发音很近……,但要说是因为钢矢她们完全不了解火星语,也很难反驳。不知道的语言是进不了脑海的。
总而言之原木乃伊的她充分利用火星语这容易识别的暗号来命名魔法少女和魔杖。
就像北海道或冲绳以独特又令人费解的汉字组成的地名由来不可探讨一样――虽也有『沙』之魔杖『Madsand』、『不死』手杖『Livingdead』等看似有关的命名,但那是因为有相近的用词,偶尔意思相关的结果吧。
又或是像日语和英语,有『爱』与『eye』、『道路』与『road』那样,意义发音相似的用语――不过揭露了也没什么,无所谓。
基本上和地浓说因为『火星』的英文是『Mars』,就跟『魔女』有关那种等级的谐音一样。
如果南光坊那时的谈话,有『火星阵』的缶诘在场,就会轻易得出解答吧――要是在她能回想起来的范围内的话。
「哈ー,原来理由是这样啊。那『GiantImpact』也不是在赞颂我的伟大啰。『GiantImpact』以地球语来说,就是『聪明懂事的小孩』对吧。」
尽管『Livingdead』的持有人地浓如此推测,但全场内心一致认为以地球语来说肯定是『笨蛋』这意思。
为优化阅读体验,本站内容均采用分页显示,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共19页