p;
“为、为为为为、为……!”
“不用那么慌张啦。比起分裂成三人,妖精应该算不上什么才对啊?”
“……阿勒?这个声音,难道是?”
声音十分的熟悉,而且还是最近才听过。
虽然消失了那份威严,但这明快的声音的确是……
“虽然少了以前听到时的那份威严,难道,你是女神大人?”
“没有威严这话多余了。这也是没办法的啊。”
果然是这样!
虽然外形让人难以相信,不过口音什么的的确很熟悉。
在池中显现完全不同,其脸庞还有身子都不是无需飘渺,而是异常清晰。
“好久不见,我就是女神大人啦。”
“为、为什么……”
“这副身体,是离开泉水时使用的。有朝一日——啊,不对,由于无法充分行使泉之力了,所以必须省点能量才行。”
节能,这话完全不像神明嘴里说出的啊。
“你完全一副‘这腔调根本不像神明啊’的表情哟。”
被发现了。不过我想的不是腔调而是用词啦。
点了下头,女神大人摆出一副无奈的神情,开始了说明。
“神明的遣词用句会随着时代改变哟。否则就无法倾听人们的愿望了……应该是听不懂了吧。如果停留在‘在二十二日抵达和泉之国前,都在祈愿能够一路顺风※①’的那个时代的话,就没法弄懂‘总之,希望我能变得更加可耐※②’‘好痛苦啊好痛苦※③!祈求开运!求开运啊!’这些愿望的意思了啊。光是方言就让我很头痛了。”
【※①这儿的原文是「二十二日に和泉(いづみ)の国までと、平らかにぐゎんたつ」出自《土佐日记》十二月二十二日。其现代日语译作「二十二日に和泉の国(大阪府南部)まではと、無事に(到着できるように)神仏に祈る」;
※②,这里的「とりま」是「とりあえず、まあ」的意思,「きゃわたん」是「かわいい」的意思,よろろ则是「宜しく」的意思,全是网络用语。
※③,这里的「つらたん」就是「辛い」的网络用语。】
……神明似乎也很辛苦啊。可能是语气的缘故吧,让我有种极为亲切的感觉。虽然对方是神明大
为优化阅读体验,本站内容均采用分页显示,请点击下一页继续阅读! 第7页 / 共13页