者确实用的是“早上好”,在日语中「おはよう」用得最为广泛,不只可以在早上用,以下两种情形也可:1、一天中第一次见面,哪怕是在下午和晚上;2、对方刚刚睡醒之后的寒暄,略带一些开玩笑的意味。这里翻译按2来处理,仍然译作“早上好”)。睡得很好呢。”
伊莉雅在一瞬间害羞地将眼神飘到一边,马上就变回了平时那种刚强的表情。
“……失礼了。……因为看到你入睡了,便大意了……”
“嗯,托你的福睡得很好哟。多谢你前来照料。”
“只、只是刚好不幸地轮到我值班而已。是神乐姐拜托我的所以没有办法才做的。在此之后应该会有人来交换的。”
这么犹犹豫豫地说着,伊莉雅不知怎么地瞪了过来。如果这是神乐的分派的话大概不会有人来交换吧,他有这样的预感,清显浮出了笑容。
“是你胜利了呢。恭喜啦!”
这么称赞着,伊莉雅仍然瞪视着这边,道:
“……只不过是你任性地自己坠落的。我什么也没有做。”
“记不得了。我,被甩出去了吗?”
“机体空中分解了,从搭乘席中甩了出去,降落伞张开了。你的厄运还真强啊。”
“……这样啊。一定会被教官骂吧,将飞机也弄坏了。”
“并没有因此发生事故,观众也没有受伤。你就只管接受教官的训斥吧。”
“嗯,我会的。……那个,伊莉雅,我可以问问吗?”
“?”
“咱们两个在战斗的时候,你在想什么呢?”
这样询问道,仿佛在后面投出石头一样,在伊莉雅的瞳孔深处激起了波纹。
“虽然这问题很奇怪……但我想知道你感觉到了什么。”
虽然表情依旧严厉,但一直以来完全不改没有任何感情的态度的伊莉雅,她罕见地稍稍透出了犹豫和彷徨。
“那个……”
伊莉雅仿佛寻找着话语一样凝视着虚空,哈的一下回过神来瞪视着清显。
“那种东西,你究竟感觉到了什么。我首先必须问问清楚。”
“啊、嗯,说的也是啊。嗯……我呀……”
为优化阅读体验,本站内容均采用分页显示,请点击下一页继续阅读! 第5页 / 共11页