的票房都能被你坑成五亿港币可以把它们翻译成钢铁侠、美国队长这样听起来会显得比较有档次。”
英文翻译中文确实有点讲究人名也是一样比如迪克实际上也有“小丁丁”的意思。
对于一部电影而言怎么翻译显得更加重要很多好来坞电影的中文称呼实际上跟英文名称毫无关系就拿《这个杀手不太冷》来说片名本身只叫做“来昂”。
小妮子没有深入了解过全凭英文字面翻译闹出铁人、美国船长这一类的笑话很正常。
“钢铁侠……你这么一翻译果然比较好听不过美国队长里的队长究竟是怎么来的不是应该翻译成上校、上尉之类么?”
问话的是姜渔。
东凰玫瑰中学在他们很小时候就采用双语教学另外还要选修一门语言。
苏业豪在做题方面可能比她们还要厉害些但论起英语口语一直是他的弱势。
哪怕锻炼三四年了出去谈生意经常还是要让琳达·云充当翻译这也是他不太喜欢跟老外接触太多的原因之一在家选择用邮件办公至少还能使用翻译类的软件。
听姜渔问完苏业豪只回答说:“目前技术还不够成熟我准备等几年再投资到时候内地市场应该已经培养起来起名需要避开北边的诸多限制所以我觉得用队长来称呼那个漫画角色比较好。”
坐在左边的小妮子立马挽住他的胳膊拍马屁说:“不愧是豪哥我们只想到一层楼那么高你却能想到七八层连这么远的事情都考虑好了。”
苏业豪嘴角抽抽继续聊正事:“别打岔之前在办公室你怎么不说难道邮件看完什么都没记住?大概多少钱总有印象吧这对甜渔娱乐的发展很关键能够让你们走上一条发展快车道。”
认真回想片刻小妮子回道:“好像没写价格但是邮件里面提到二十一世纪福克斯公司正筹备拍摄一部叫做《x人》的电影属于超人类型。”
“……它也是漫威的重要版权之一难道还没开始拍摄刚开始立项?”
苏业豪当然知道这是指《x战警》印象中很早就拍摄然而他也不清楚确切是哪一年只记得金刚狼老到没办法拍了用一部告别之战宣告系列结束。
姜渔接口说道:“让人查查就能搞清楚下午回公司再说吧你问我们我们哪知道这些男孩子才喜欢这些稀奇古怪的电影。”
……
泰式餐厅距离兰桂坊不远。
到达目的地后发现中午吃饭的客人也挺多而且还没包间。
跟南宫甜和姜渔的关系早就对外公开化苏业豪很少关注外界的闲言碎语依旧找了张桌子坐下保镖们负责阻止陌生人靠近。
有位穿着花衬衫的四十多岁中年人隔着老远调侃道:
“没想到堂堂太子豪也在这种餐