写网路小说的人随时可以修改自己的文章。
这对作者来说是一大优点,我天天都受其润泽。当我觉得内容太刺激了点时,也会觉得以后再改就好,轻松上传。
无论最后改不改都可以毫不犹豫地踏出第一步。以「先写再说」这么一个马虎的想法为依归,怡然自得地写。于是这系列就变得这么放肆了。
结果如各位所知,网路版错漏字充斥,在边喝边写的日子里更是严重。错漏字愈喝愈多,莫名其妙的描述也愈多。
到了第二天,自然就忘了打算以后再改的地方。
出门工作回来继续写时也早就忘光了。
而理所当然地,有人干这种鸟事,就有人要替他收烂摊子。真的很抱歉,这样的人的确存在。是谁呢?就是审阅本作的所有人。
本作在出版过程中,真的是经过许多人的帮助才能将网路刊载的文本修整成实体书籍的形式。其中最不可或缺的就是让自己以外的人查看原稿。
书籍在送印之前,基本上有两道大关卡。
第一关是I责任编辑的检阅。在这里编辑会将网路上的文本看过一遍,挑出需要调整编排或增写的部分,对作品整体影响较大。
第二关是由I责任编辑与校润大人一起修整文章,订正错漏字,将汉字拆成假名或相反,以及指定标音。与第一关相比都是些细部的检查。
在《田中的工作室》变成《田中》的过程中,第二关是个枯燥、不为人知,且相当累人的作业。
如前述所言,刊载于网路上的文本满是错漏字,甚至比其他作家高出了两三倍之多。
每次都这么麻烦各位,实在很抱歉。
说来丢人,我在网路上还把「闲古鸟が鸣く」打成「九官鸟が鸣く」过。我当时到底在想什么?想像一下画面,反而变得很热闹呢。雀目的鸟很可爱,很多聚在一起也不错。
能将这种贻笑大方的错误提升到摆在店头也不丢人的水准,功劳全在前述的两人身上。他们挑出错误时,还会考虑到可能是我故意为之,补上各种贴心的话。
真的感激不尽。
过去我绝不是刻意敷衍,而此后我也一定会提醒自己要更仔细地审阅自己的稿。在纸本上见到九官鸟时我也觉得实在太夸张,于是深深地反省。
接下来是一些关于本集的话。
I责任编辑说这集是分水岭。本作原本也有三集腰斩的危险,但多亏各位的支持,第四集