“里头偶尔也有头和四肢都完好的尸体吧?”
“有啊。”
“那是离家时和妻子吵架的家伙。”
“什么?”
“别叫我说那么多遍好不好。你听好了,‘那些头和四肢都完好的尸体,是离家时和妻子吵架的家伙。’”
“哈哈,你是指‘夫妻吵架,连狗都不理’那句俗语,对吧?”
“你是要逼着我把什么都讲明白吗?!”
“抱歉,抱歉。那我告诉你一件有意思的事,当做是赔罪。从前一阵子起,日本的商店不是将所有商品都标上价目牌了吗?”
“是有这么回事。从那之后,买东西都不能打折,很伤脑筋呢。”
“话不是这么说,那价目牌和战争关系可大着呢。”
“价目牌和战争有关系?真的假的?”
“你仔细想想。要是没标上价目牌,商人就会哄抬价格,而买方也会开口杀价,‘喂,输一下啦[注:日文中的“负けてくれ”,“便宜一点”的意思]。’”
“原来如此,战争时说‘输一下啦’,太不吉利了。”
“要是标上价目牌,商人就能正大光明的做生意了,会对客人说‘尽量赢吧[注:日文的“胜”和“买”同音]。’”
“那我可真是长知识了,赶快记下来。”
“顺便再告诉你一件事吧。前年东京奥运会不是取消了吗?那也是为了打赢这场战争。”
“这话怎么说?”
“比起五厘,这一钱更重要[注:在日文中,代表奥运的“五环”音同“五厘”,而“战”和“钱”也同音]。”
“说得好。既然这样,我也想到一件事。这里的士兵都是帅哥,而且又很擅长挖洞,你知道原因吗?”
“士兵个个都是帅哥,这是理所当然的事,因为古谚有云‘当花应为樱木,当男人应该为武士’。不过,很擅长挖洞?这点你怎么知道?”
“因为壕沟比花香啊。”
“什么?”
“我说,壕沟比花香……”
“应该是丸子比花香才对吧[注:日文的谚语为“花より団子”,意思是丸子比好看
为优化阅读体验,本站内容均采用分页显示,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共13页