r />
柏林办事处驻德推销员?
李康平面带笑容的写信,回答爱因斯坦提出的关于《电子自旋和不相容原理》的五点困难。
关于《电子自旋和不相容原理》这部分内容的回信,李康平写完之后立即寄给爱因斯坦。
关于物质波系列论文英译德的任务,工作量并不低。李康平需要学术助手来帮他完成这项工作。
李康平拜访伍德盖特团队,通告了这一消息。
“是吗?爱因斯坦先生会这么做是吗?这可太好了!”
伍德盖特教授积极支持物质波系列论文英译德的工作。
从来都是美国学术界做着德译英的工作,从来都是美国物理学家认真学习德国物理学家的学术思想和研究成果。
现在,德国学术界主动向美国学术界学习,伍德盖特教授当然乐意呀。
《物质波》是纯粹理论性文章,遣词造句必须非常小心,伍德盖特教授也认为由李康平亲自翻译《物质波》为妙。
低能电子衍射实验的论文则不一样。
以实验数据为核心内容的文章,将实验数据写对了,基本上就OK了。
艾伦是德裔犹太人,他德语挺好的。
于是伍德盖特教授令艾伦翻译低能电子衍射实验的论文。
艾伦确实是最佳人选,他亲身参与了低能电子衍射实验,他的名字虽然没有出现在论文的作者栏,却也出现在了论文结尾的备注栏。
《物质波》、《镍晶体被电子衍射实验》首发于美国期刊《物理评论》。
若要以德文版本转载至德国的物理期刊,需得到《物理评论》编辑部的授权,且得到作者本人的授权。
李康平、伍德盖特这两位论文作者自然是没问题的。
经过沟通之后,《物理评论》编辑部同意德国的期刊转载《物质波》、《镍晶体被电子衍射实验》。
跨越欧美的学术手续很快搞定了。伍德盖特教授提议:“爱因斯坦先生及其他的欧洲物理学应该不知道我们的高能电子衍射实验已经取得了成果,我想我们可以将高能电子衍射实验的论文也翻译为德文,与另外两篇论文的德文版一起寄往德国。”
故而高能电子衍射实验的德文版论文的工作也交给了艾伦。