在出版的时候里面的某些表述进行了修改,具体来说就是把「吉普赛人」这个词换成了「流浪民族」。原本在作者心中对于吉普赛这个词的印象都是非常正面的,比如法国有个乐队叫“吉普赛国王”,还有“TheBand”的「AcadianDriftwood」、范·莫里森的「Caravan」和「IntoTheMystic」、柯提斯·梅菲尔德(又译寇帝·梅菲)的「GypsyWoman」等诸多名曲中都有提到过吉普赛人,因此给我留下了这样的印象。再就是感觉这个词本身的发音就很有异国情调,所以非常的喜欢。
其实在校对第一卷的时候就有人提到过关于「吉普赛」的事情,不过那时候我因为知识不足,所以还是就照原样写写成吉普赛人了。
不过我后来因为一些偶然的机会,读到了一些与吉普赛人相关的书籍,这才知道他们的苦难历史,以及「吉普赛人」其实原本是对他们的蔑称,这让我不得不重新进行思考。这次第二卷到了打样校对的时候才突然进行更改,把责编M先生也吓了一跳,所以也借此地表示我的歉意。
但要说的话,吉普赛人自己所主张的「罗姆人」这个叫法对于我个人来说听起来实在是不如原来那么有魅力,在纠结了许久之后最终定为了「流浪民族」。原本吉普赛人这个称呼就不是用来指代单一人种或是单一民族,而是用来表示「居无定所,在各地四处流浪,靠卖艺、占卜等为生的人们」这样一个很笼统的称呼。「罗姆人」只是某个单一民族的称呼,而本作品中登场的「吉普赛人」并不是「罗姆人」。
像这样子不得不改变表达方式,不是因为罗姆人本身的存在,而是因为那些歧视迫害他们的人的过错。因为他们做了这些肤浅的事情,结果现在害得我不得不如此辛苦,真的是给人添了好多麻烦。
说这些也算是想向大家展示一下,我不光是只会插科打诨,也有这种认真考虑事情的时候,那么就在这里收尾吧。
我觉得大概应该不会有人一上来就从第二卷开始买来读,所以说继第一卷之后又买了这一卷的各位读者朋友们,真的是非常感谢你们的支持,希望下次能在第三卷与你们再次见面。
二〇一八年四月吉日门司柿家
插画师的后记:猫耳!
2018吉日toi8