拿过翻译器,按着圆形按钮道:“我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡。”
依旧没有任何等待。
鹦鹉翻译器直接道:“Idon''tknowifweeachhaveadestiny,orifwe''realljustfloatingaroundaccidental—likeonabreeze.”
这个专业的同声翻译李丽惊呆了。
因为这个时候,翻译器发出的声音,竟然和她有90%的相似。
而且语调也非常一样。
“混乱不是深渊。混乱是阶梯。很多人想往上爬,却失败了,且永无机会再试。”
“Chaosisn''ywhotrytoclimbitfail,andnevergettotryagain.”
接下来,李丽用的句子越来越难,越来越难。
开始大量用成语,用俚语,用警句,而且开始开始布下陷阱。
比如人名,地名,和动词混淆,比如大量用同音字。
但是,这个鹦鹉翻译器,全部在瞬间翻译了出来。
而且完全正确。
不是百分之百准确了,而是120%的准确。
因为很多成语,直接翻译过去也行,但会显得生硬,在西方也有类似的典故,那样表达更加精准。
鹦鹉翻译器,总是能够找到最合适的句子。
接下来,李丽又尝试让鹦鹉翻译器翻译成为意大利语。
依旧完全正确。
李丽更疯狂地测试,让鹦鹉翻译器翻译成西西里语。
西西里语就是意大利方言了,和意大利语还是有很大不同的。
结果,鹦鹉翻译器依旧完全正确。
但是难为情的是,李丽的西西里语水平勉强及格线,依旧无法评判鹦鹉翻译器的水平了。
接下来,两个女人开始不断地测试各种语言。
甚至用粤语和上海话,依旧没有问题。
为优化阅读体验,本站内容均采用分页显示,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共5页