第三卷 下卷 赌上十神之名 CHAPTER 12 关于转喻性质置换的接近性

先生喝了一口皮尔森啤酒。“你确实对自己这份‘超高中级的书记’的工作有洁癖,但是这不代表你自己是完美无瑕的。”

“我倒是觉得没有其他人能像我这样准确地区分真假了。”

“你第一本喜欢的书是什么?”

“什么意思?”

“别管那么多,先回答我。你第一本喜欢的书是什么?”

“……《小猪》。”

阿诺德·罗贝尔著,岸田衿子译,一只非常喜欢泥巴的小猪来到城里,把混凝土错当成泥巴跳了进去,一个可爱的故事,对儿时的我来说是一剂安眠药。

“哦——,妈妈给你读过这本书是吧。”

“会认字之后我自己读的。”

“读原文?”

“怎么会,那可是我小时候最喜欢看的书啊。”

“虽然不至于到把‘ILOVEYOU’翻译成‘月色真美’那个程度,但不可避免会产生意译。你没有读过原书却说很喜欢这本书,这样没问题吗。”

“当然,意思上多少会有些微妙的不同,但程度很轻微不是吗?”

“只是换了声优就会有人吵起来说:‘完全不对,这种东西是冒牌货!’如果这种行为是正义的,那么看书就必须看原书,不要逃避,不要害怕,你必须勇敢地面对原文。”

要是把洁癖推行到这一步,那外语翻译和现代语翻译全都变成冒牌货了。我又不打算研究量子力学,对于因观测者(翻译者)的介入而产生变化的现象(书籍),要是如此神经质的话似乎有点不大妥当……啊,不过我想起最近刚看了卡夫卡《变形记》的新译本,跟以前看过的版本相比读后感不一样了,感觉格里高尔·萨姆沙对于工作所感到的疲倦和苦恼似乎没有那么深刻了。

博尔赫斯=检索历史

#23232300

标题《我的读后感》

啊,我选择的是多么痛苦的职业啊,他想。从早到晚都处于旅途之中。

(一九六八年发行,中井正文译)

“真是的,”他想,“我怎么选择了如此令人累积压力的工作!从早到晚除了出差还是出差。”

(二〇〇四年发行,山下肇、山下万里译)

&ems

为优化阅读体验,本站内容均采用分页显示,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共10页

相关阅读: 大唐扫把星白首妖师修仙从轮回开始大梦主一开始我只想当个演员西游之天蓬归来诸天万界外挂玩家完美世界之横行无忌神秘复苏之我是前期大BOOS我就是有钱而已从斗罗开始逆天成神神魔书戏鬼神港综豪雄长青家族皇兄万岁咸鱼老爸被迫营业斗罗之道家与纵横家摊牌了我真是封号斗罗妖神记