先生喝了一口皮尔森啤酒。“你确实对自己这份‘超高中级的书记’的工作有洁癖,但是这不代表你自己是完美无瑕的。”
“我倒是觉得没有其他人能像我这样准确地区分真假了。”
“你第一本喜欢的书是什么?”
“什么意思?”
“别管那么多,先回答我。你第一本喜欢的书是什么?”
“……《小猪》。”
阿诺德·罗贝尔著,岸田衿子译,一只非常喜欢泥巴的小猪来到城里,把混凝土错当成泥巴跳了进去,一个可爱的故事,对儿时的我来说是一剂安眠药。
“哦——,妈妈给你读过这本书是吧。”
“会认字之后我自己读的。”
“读原文?”
“怎么会,那可是我小时候最喜欢看的书啊。”
“虽然不至于到把‘ILOVEYOU’翻译成‘月色真美’那个程度,但不可避免会产生意译。你没有读过原书却说很喜欢这本书,这样没问题吗。”
“当然,意思上多少会有些微妙的不同,但程度很轻微不是吗?”
“只是换了声优就会有人吵起来说:‘完全不对,这种东西是冒牌货!’如果这种行为是正义的,那么看书就必须看原书,不要逃避,不要害怕,你必须勇敢地面对原文。”
要是把洁癖推行到这一步,那外语翻译和现代语翻译全都变成冒牌货了。我又不打算研究量子力学,对于因观测者(翻译者)的介入而产生变化的现象(书籍),要是如此神经质的话似乎有点不大妥当……啊,不过我想起最近刚看了卡夫卡《变形记》的新译本,跟以前看过的版本相比读后感不一样了,感觉格里高尔·萨姆沙对于工作所感到的疲倦和苦恼似乎没有那么深刻了。
博尔赫斯=检索历史
#23232300
标题《我的读后感》
啊,我选择的是多么痛苦的职业啊,他想。从早到晚都处于旅途之中。
(一九六八年发行,中井正文译)
“真是的,”他想,“我怎么选择了如此令人累积压力的工作!从早到晚除了出差还是出差。”
(二〇〇四年发行,山下肇、山下万里译)
&ems
为优化阅读体验,本站内容均采用分页显示,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共10页