第三卷 下卷 赌上十神之名 CHAPTER 12 关于转喻性质置换的接近性

p;“那么在这里,让我讲一个有趣的故事,”浩之先生说。“某位高僧曾说过:‘不该把《般若心经》翻译成日语的。’有人问他理由的时候,这位高僧是这样回答的:‘因为那样就算我念佛念到一半停下,也不会有任何人发现了啊!’”

“这个小故事编得还挺像那么回事……”

“很遗憾,这不是创作出来的。很难想象吧,这个小故事引用自一位在职僧人在一本佛教杂志上写的随笔。”

“没想到还有这种六根不净的僧人啊。”

“意思就是说,只要你没有学习原文,那你就没办法知道文章在哪里经过了怎样的改动。”

“话虽如此,像梵文或是捷克语这样的一般人也看不懂,日语要是碰到了古代典籍也就没办法了。《源氏物语》我就是读的桥本治先生的译本。”

“居然是桥本版!”浩之先生耸了耸肩。“谷崎润一郎译、田边圣子译、濑户内寂听译……许许多多的作家都以现代语翻译的名义把《源氏物语》改编成了轻小说呢。”

把现代语翻译与轻小说改编相提并论,这种傲慢的意见在让我无话可说的同时也不禁感到佩服。的确,这两者都不是那种把菜从一个盘子移到另一个盘子里的单纯工作,而是由于各位作家的个性和意向各异……或是作出大胆的解释,或是进行大幅度的改动……,内容上会发生相当大的变化,而这与我在传记中所追求的东西有很大区别。我想写的传记,是真实的抄本,只把真实发生的事情转抄到纸上的抄本,就连我这个执笔者的意识都要排除在外,就是这样完美无缺的抄本,这就是我所追求的一切。由于执笔者的存在,现代语翻译和轻小说改编都会令内容发生变化,这种行为的无耻程度堪比在犯罪现场乱倒有机垃圾。从这层意思上来说,也许没有任何一本书能够充当《白夜行》的范本。看样子,我想做的事情也许真的可以归入量子力学的范畴了。不过话是这么说——

“这辆车在往哪里开?”

“反正是最近的城镇,名字导航上写着呢。呃,不过这该怎么念来着,捷克语真是难懂啊,卡、卡罗维……”

“啊,这个地方我知道,是有名的温泉度假胜地。”

“温泉,”浩之先生尽管还在开车,却把头转了过来。“你说温泉!散发着文学味儿的下册顿时染上了粉红!我情不自禁兴奋起来了!”

“但那是饮用泉啊。”

“嗯?”

“不是泡温泉,而是饮用温泉让身体更健康,捷克有这种风俗。”

“……我有多久没这么失望过了呢,比知道美女木交流道和乳头温泉的真相时还要失望。真希望欧洲人也能明白温泉的美好!”

&e

为优化阅读体验,本站内容均采用分页显示,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共10页

相关阅读: 全职法师之荣耀降临[综英美]透明少年不会梦到恶魔崽天才九宝独宠妈一片秋叶九宝宠妈有妙招九宝宠妈有妙招莫晓蝶陆晨旭九宝宠妈有妙招一片秋叶完美学霸人生秦洛林珊珊万界之最强吕布我真的不是精神病人金牌客服养成记都市之天骄多情风流小二天穹龙神沈龙轩沈天星叶无缺玉娇雪我靠建筑发家疯语者的超维游戏天穹龙神医毒双绝:魔王的逆天宠妃云宁儿萧凤轩沈龙轩沈天星楚少你夫人跑了秦茉楚亦钦天穹龙神黑影