着身子的时候,夏莉雅趁着这个档口在房间里屋的书架里拿出了几本书。
第一册是「undestanenlkurftless(这个世界的语言)」。因为这是书架里最容易理解的书,所以才取了过来。我记得以前阅读的时候,看到上面写着各种各样的外国文字。
第二册是「lin-iou-man-ge’dlyjotadirrlbe(燐帝字母的字源研究)」。虽然从标题来看就挺难懂的,但它的作者,名为凯苏卡.法尔扎.优米里阿的学者在以前为了有关拉内美人语言的研究,献上了自己的一生。少年使用的文字类似于塔康文,所以在这本书上写着的东西可能会给我带来启发。
接着第三册是「grocasionanaschlipalaindurfe’dfestelomattilieno’ct(古典俚语诗的复兴实验)」。这本书是夏莉雅顺势取过来的。在看到封面上的艾斯珀诺.杜哈这一作者名后,夏莉雅想到了一件事,便把它带来了。艾斯珀诺.杜哈是一位为了使古典形式的利帕莱茵语诗复活,对斯克利欧提艾叙事诗进行发掘,翻译,研究的考古者。同时也是在斯克利欧提艾叙事诗的细枝末节中研究其故事,民俗性,文化和宗教之间联系的夏莉雅最尊敬的历史人物。
暂且不管这些东西,我一边翻着第二本书,一边和笔记本上的文字进行着对比。在笔记本里写着的文字中混杂着利帕谢和少量数字的地方,可以看出他似乎已经了解了一点利帕莱茵语。虽说利帕莱茵语不能给人一种起源于遥远国度印象,但在文字上还是和塔康十分相似的。棱角分明的文字似乎被称为「linzklar(燐帝字母)」。这本书上说古代利帕莱茵语也是通过这种文字书写的。
「◇▲,◇■◆。」
刚刚还仰躺的少年,不知何时直起了上身,向着这边发起了对话。他大概是在度过了许多被异邦人环绕,语言不通的孤寂日子后,才终于来到了这个屋子里。他可能是和我们有着相同遭遇的人。要是他也被政府军夺去了自己安居之地,那便和我们是志同道合的人了。必须得帮他。
「?◇=◆‘%■?▲+■◇!■%●’!◆‘%◇’?■=●#◇」
少年一直在用无法传达的语言和我进行着对话。他在胡乱摸进屋子后就开始使用这种语言,大概是在寻找语言相通的人吧。终于,在看到他用食指指着自己不断说着「yatsugazaki,senn」后,我终于理解了他的意图。
由于不懂他的语言。所以我便用自己的语言进行回答。
「Miesales.xalija(我是阿莱斯.夏莉雅).Xalijasti(夏莉雅哟).」
这便是我和他的第一次交流。
自从纷争开始后我就很少和人进行接触了,这还真是久违了的新鲜交流呢。我还没怎么遇见过不会说利帕莱茵语的人。而且,他似乎也有读书的兴趣,我们应