br />
5.『Jei,costi(搜丝缇),hamelalexes(是)iulo?』
能想起来的暂且只有这些,可以发现在寒暄语「Salarua(咋啦呜啊)」后的单词经常会缀上「sti(丝缇)」。夏莉雅在呼唤翠的时候经常会变成「cenesti(瑟内丝缇)」。以此为鉴,难道在称呼什么的时候需要加上「-sti(丝缇)」?
说起来,印度的前辈好像曾经说过拉丁语的语法是有格「case」这一概念的。虽然在英语中这个概念已经消亡了,但在拉丁语、希腊语、俄语还有阿拉伯语中的名词是会发生格上的变化的,这个格表明该单词在文章中占据什么样的地位。比如说把「布尔塔斯啊,凯撒的父亲下令在意大利把花朵交给少女。」转换为拉丁语的思考方式,就会变成:
Brūte(布尔塔斯啊),Caesaris pater(凯撒的父亲)imperāvit(下令)ut(把) flōrem(花) puellae(少女) inItaliā(在意大利) dōnārēs(交给).
如上文所示,拉丁语中的名词会因为格的不同而逐一变换,翻译一下就会变成这样。
Brūte(呼格),Caesaris(属格)pater(主格)imperāvitut flōrem(对格) puellae(与格) inItaliā(夺格) dōnārēs.
就像这样,拉丁语可以通过格的变化表现出文中每个单词的作用……,
Brūte(布尔塔斯啊),pater(父亲) imperāvit(下令) Caesaris(凯撒的) ut(把) dōnārēs(交给) flōrem(花) inItaliā(在意大利)puellae(少女).
尽管上文的排列方式乱七八糟,不过完全可以说得通。虽然在pater(父亲)和Caesaris(凯撒的)之间加入了imperāvit(下令),但还是能让人感到「嗯,基本能理解」。反观英语,由于语序基本已经限定,给语句自由排序就很困难。不过,将语言随意排列在某些场合还是有好处的,这一特点可以在诗歌一类的作品上得到体现。
虽然不清楚格的结构是否存在于异世界语中,但是起码能推测出「-sti丝缇」相当于拉丁语中呼格一般的存在。
那么,现在便检验一下推测出语法吧。
尽管翠不知道埃琳娜在想着什么,如此意气风发的带着自己走,总之先得表明「不明白」,然后行使自己的知情权。
「Elernasti(埃琳娜)」
哼着歌儿向前进发的埃琳娜在听到翠的声音后,停下了脚步。
「Mi