>
首先是最开始出现的「单词es(艾斯)单词」结构。这个结构表达的是「单词1是单词2」的意思。借用印度前辈的话,这个「es(艾斯)」是复制动词(系动词)。
然后就是「单词es(艾斯)单词-''i(依)」的结构。
这个结构翠只见过一次。如果「-''i(宾语)」的含义得到确认的话,那在这个结构中的「es(艾斯)」就可以看作「做……」的意思了。这就是所谓的助动词,和英语中的「do」,日语中的「する(做)」一样。有趣的是,在利内帕涅语里,助动词和复制动词(系动词)可以加在同一个单词上,只要附上表示「-’i(依)」之类的格,就能将用法清楚地区分开来。
(真是门奇怪的语言啊……)
和be动词对应的动词大多都被称为存在动词。英语中的be动词一般也被当作存在动词使用。并且,印度前辈所说的泰米尔语里的???,原义似乎就是「在」,仔细想来,日语里的「~である(在)」也是存在动词。
不过,硬要深究的话,利内帕涅语可能并非如此。既然「es(艾斯)」拥有助动词的意思,那说不定它也有一些不同含义的表达。
如果再此之上给「es(艾斯)」配上其他格,也许就会变为不同的意思!这种情况真心麻烦。说起来,其实所有的动词和名词都有可能根据格种类的不同改变自身意含义。要像「es(艾斯)」那样变成完全不同的意思倒还好说,如果动词的语感总是根据名词的格产生细微变化的话,那进行一般对话就会变得困难了。
「Cenemitesyllotfirlexniv(我还是没那么容易理解啊)......」
「Lirsxijcenesti(翠),deliucolersselineparine(你应该……利内帕涅语).」
菲丽莎摆了摆手说道。不知何时,棋子已经被收拾妥当,在整齐地摆放好后,她用作为棋盘的浅茶色布将其包好,绑上了染成绿色的绳子。从菲丽莎一流的手法,还有那迅速击败夏莉雅强大实力来看,她说不定是位职业瑟可棋士。
(当然,也可能只是夏莉雅太弱了而已。)
菲丽莎所说的大概是「总之,你先好好学利内帕涅语,争取能正常对话。」「lersse(雷斯泽)」可能是「学习」的意思。翠和她的长相并不相似,但她却拥有更高的利内帕涅语水平,再加上说了这番话,还是令人有些受伤的。八崎翠的内心还没坚强到那种地步。
这种时候,还是回想印度前辈那只有400分的TOEIC(托业)成绩来冷静一下吧。他明明拥有那么丰富的语言学知识,姑且也在印度的英语圈的生活过,为什么会不擅长英语呢。这都可以列入世界七大奇迹了。