p;
这就是译者的工作。
水原遥的设定——4
初次跟读了我的书之後认识我的人见面时,总是有人会对我说:「水原小姐原来是位女性啊!」
「遥」虽然是我的本名,但是无论是男是女都可以取作这个名字。看来我的译文似乎男性化了点。由於在我翻译过的书籍当中,所有的原作者都是男性,因此我并不会觉得不高兴。
我会抽中「Fragment」的测试玩家资格,简直只能用幸运两个字来形容。
不,或许是种不幸吧?那时候无论是在工作或是私人方面都陷入瓶颈的我,不顾脸上因熬夜而冒出来的痘痘,一头就栽进了网路游戏里。
不幸中的大幸是,β测试的期间比原本预定的还要短,过没多久就结束了。每天睡眠不足的我,在那阵子成为了公司里的迟到大王,工作上以及翻译学校的课业也草草了事,差点让找丢了饭碗。
如果有人问我「THEWORLD」对我而言是什么?我会回答那是我的幸运符。
例如,曾经发生过这样的事情。
有一天——我不经意地和组队的玩家聊起了外国小说的话题,并愈聊愈投机。我们彼此交换名片,成为了朋友,当我提到自己读过五年的翻译学校时,她开始对现实世界当中的我感到兴趣。
她的年纪和我一样,在我的书架上有许多某间出版社的书籍,她就是那里的编辑。
到头来,人生中最大的幸福,就是遇见了贵人。
我在现实世界中和她碰面了。
第一次提出自己的翻译原稿,然後从出版社手中接下审稿的工作,也是在那个时候。
事情经过就是这样。
在「圣母之吻」那天——二OO七年十二月二十四日,我登入了当天发售的日语版「THEWORLD」。
对於β版的测试玩家们来说,系统也提供了将自己的PC转移到正式版上的特别服务(虽然身上的道具和能力值会有所调整)。
这天在马克·阿奴的拱桥上,担任编辑的她送给我一份圣诞礼物。
由我审稿的原书,在通过编辑会议的认可後便决定出版。换句话说,就是要委托我翻译的意思。
这就是我的出道作品。
我认为这是一个转机,於是毅然决然地辞掉人力派遣的工作。在我提出原稿後的半年就成
为优化阅读体验,本站内容均采用分页显示,请点击下一页继续阅读! 第15页 / 共46页