功以译者身分出道,这一切有如作梦般地顺遂。往俊的两年多里,我翻译过的书籍共计有四本。在出版业不景气的这个年头,翻译一本书最多也只有数十万日币的收入,要靠翻译吃饭是很困难的一件事。我慢慢地花著存款,咬紧牙根撐下去。在日本,光靠著文学翻译的收入便可以养活一家四口的译者,究竟能有多少人呢?
即便如此,我依然抱持著微小的梦想,期望有朝一日会从天上掉下一个在全世界热卖超过一亿本的畅销书翻译工作。
所以我连上了「THEWORLD」。
我一旦闲来无事在开始城镇里乱晃,就会「神奇地」接到编辑的来信,要派始我下一件工作。
平常在工作上碰壁而躲进网路游戏里时,那些催稿的信件也让我非常头大。
当我有—次拖了—个月的稿子,在开始城镇里被编辑(的PC)撞个正著的时候,再没有比这个更加尴尬的场面了。
从此之後,每当眼看就快赶不上截稿日期时,我总是避免使用那位编辑所熟悉的第一号角色。
北斗是我的第二号角色。
在网路的世界里,我抓住了现实中的梦想,也抓住了机会。
我喜欢这个蕴含着无数可能性的「THEWORLD」。
这里有着人们活生生的故事。
所以我想知道。
所以我不断地在寻找「THEWORLD」的故事。
寻找着原作者艾玛·威蓝特,以及在「冥王之吻」中丧失了的《黄昏的碑文》的创世神话。
这已经成为我毕生的职志了。
被隐匿禁断的圣域。
地平线上的太阳,如此灰暗、微弱地照耀著「世界」。
像陨石坑般的洼地湖中,漂浮著一座孤岛。我站在石砌的桥上,远望著岛上那座庄严的圣堂。
「阿尔,这里是……?」
「这里是『被隐匿禁断的圣域』。」
伴随著天空中的黄昏景象,阿尔比雷欧的话也令人感到一丝寒意。
我们走在桥上。
北斗和阿尔比雷欧——还有莉可莉丝。
当我们一踏进石
为优化阅读体验,本站内容均采用分页显示,请点击下一页继续阅读! 第16页 / 共46页