第二卷 一卷全

英译的「EPITAPHOFTHETWILIGHT」是源自艾玛·威蓝特的原文吗?译者是在与德语原文用打字的方式抄写时有没有错误?

最後就是英译本身——以故事而言,究竟称得上是一份充满丰富感的出色译文吗?而阿尔比雷欧最重视的正是这一点。

「不过,在那种情况下也不能断定它是错的。当译者在将原文翻成日语时,会采用更容易让人理解的方式,也就是所谓的意译。以搞笑的场景为例,会比较容易让读者了解。想像—下,若是将英语的双关笑话直接翻成日语就不好笑了吧?所以会采用近似的东西来替代。」

「嗯嗯。」

「可是一旦译者的主观太强,原文就会被消灭。这样是不好的,对故事来说也是一种不幸。因为语言就是如此地微妙。」

「晤嗯——」

我浑然忘记自己正在扮演第二号人格,不知不觉中就回到与第一号人格之间暧昧的分界上。

「可是,可是!制作这款『THEWORLD』的人,应该看过《黄昏的碑文》吧?」

我终於逼近了「世界」的核心。

假设——如果阿尔比雷欧真的是系统管理方面的人。

那么他一定会知道的。

「制作『THEWORLD』的人?」

「例如程式设计师……这种人吧?」

「我想,负责制作游戏中世界观的游戏设计师应该有看过才对。」

「找那个人问清楚不就知这了吗!」

「负责开发的CC公司,每天似乎都会收到一堆询问这种问题的信件。」

对不起,里面有好几十封是我寄的。

「答案是?」

「对方一律不回答。」

「为什么不回答呢?」

「因此,目前只有一厢情愿地把『EPITAPHOFTHETWILIGHT』看做是一部保留了《黄昏的碑文》原文风格的优秀改编作品,才能够继续进行下去了。根据里面的描写,《黄昏的碑文》的故事,就是从这个冒险区里『湖的中心』的场面展开。」

「肚脐……?」(译注:日语中的「肚脐」与「中心」、「中央」的发音相同)

为优化阅读体验,本站内容均采用分页显示,请点击下一页继续阅读! 第20页 / 共46页

相关阅读: 重生之君临都市西游之妖皇崛起恰逢好婚:墨少,夫人有喜了喻色墨靖尧商先生今天也想公开归魂天师我有功法提取器快穿之我与反派共沉沦金龟婿陆羽巫清君金龟婿一胎双宝送上门萌妻带娃找上门唐晚心墨时琛一胎双宝送上门一胎双宝送上门月夜霏晗造化诸天从红楼开始一胎双宝送上门苏浅司墨寒战王归来夏宇林雨欣金龟婿情醉未央恶魔在人间[快穿]穿成七零好运媳妇