次的问题,江户川柯南一边打开门锁,一边回答:“进去之后你就明白了。”
服部平次打开房门,印入眼前的,是一间起居室。
话虽如此,实际情况是,在一张高高的桌子两边,对面放着两张硬椅子。
而房间的右角上则放着一只似乎与桌椅材质相同的简陋壁架,左角里则是一张感觉比公园里的简易长凳还要小上一圈的长椅。
“那是什么?”
服部平次指了指架子上方的壁挂。壁挂的周围是一圈浮雕,中央则雕刻着英文。壁挂的大小约有一张报纸那么大。
英文的内容如下:
HumptyDumptysatonawall,
HumptyDumptyhadagreatfall。
Alltheking''shorses,
Alltheking''smen,
Couldn''tputHumptytogetheragain.
“这是《鹅妈妈童谣》里的一首。”
服部平次伸出手去,把壁挂翻了了个面。壁挂的背面刻着日文,看祥子那些日文是后来刻上去的,服部平次猜测,这应该是雾德久雄干的。
日文:
ハンプティ・ダンプティは壁に座っていた。ハンプティ・ダンプティは大きな滝を見た。すべての王の馬。すべての王の男。ハンプティを再び一緒に置くことができませんでした。
英译中:
矮胖子,坐墙头,
栽了一个大跟斗。
国王呀,齐兵马,
破蛋难圆没办法。
“汉普蒂·邓普蒂?!难道说,这个指的是路易斯.卡罗的《爱丽丝梦游仙境》里边的那个得意的矮胖子?”
服部平次不敢相信的说道,江户川柯南的脑海中,则回想起童话里爱丽丝与坐在石壁上不停地瞎扯的矮胖子对答的那幅插图说道。
他记得自己曾在很久以前看过那本书,因为童谣的传奇故事。