p;
(本想给「读」加上「-erl(艾尔)」来确认一下「读物」是不是这么说,可我居然不知道「读」的动词是什么!)
翠一边小声念叨,一边试着探寻记忆的深处,即便是听过的表达,但无法理解的话就不会留有记忆,所以他完全没有印象。正当翠困惑的时候,夏莉雅似乎领会了翠的意图,说了下面这句话。
「Fgireskranteerl(这是读物)?」
「Mer(嗯),ja(是的)......」
原来如此,这个等同于「读物」的单词「kranteerl(库朗特尔)」大概也加上了「-erl(艾尔)」吧。去除词尾的形式称为词干,库朗特尔的词干一定是「krant(库朗托)」。
翠对着夏莉雅唰唰地翻着这本库朗特尔的书页,摆出一副阅读的样子。大概在这种情况使用的动词就是「krant(库朗托)」吧,应该可以确认了。
「Mikrantfqa(我在读这个吗)?」
「Hmm(嗯),niv(不对),coakrantifqa.(你在阿库朗提这个)」
又有另外的表达出现了!
看来「读」「kranteerl(库朗特尔)」这个「读物」的行为并不是「krant(库朗托)」,而要另外使用名为「akranti(阿库朗提)」的单词。
「Mal,deliuco(你)lkurf<krante>(库朗特).」
夏莉雅强调了「krant(库朗托)」这个地方后,从怀里取出笔记和笔,做出了书写的样子。
书写的样子……原来如此,「krant(库朗托)」并不是词干,她应该是想说「kranteerl(库朗特尔)」的词干「krante(库朗特)」的意思是「写」。这样的话代表「读物」的「kranteerl(库朗特尔)」的原意就是「被写出的东西」了,翠并没有在书写,读书时似乎需要使用动词「akranti(阿库朗提)」。
作为对话的礼仪,就告诉夏莉雅我已经明白了吧。
「Ha,ha......(啊啊……)mifirlex(我明白了).」
(明白个鬼啊!太难了吧!)
我的大脑飞速运转着,感觉过度的使用已经导致了晕眩。不仅腹饥口渴,体力也在长时间的步行中消耗殆尽,在此前提下语言学习的精力也削减了不少,已经压榨不出什么东西出来了。
翠胡乱地往嘴里塞着刚刚忙着提问时没碰过的主食肉类料理