usvenilfal(……在……)no......」这种长句。比起「fasripietil(法斯丽派提尔)」,「lusvenil(鲁斯白尼尔)」后的数值更大,提及在这么迟的时间不能做某些事的「lusvenil(鲁斯白尼尔)」便是闭馆时间。这样一来,与其词义相对的「fasripietil(法斯利派提尔)」应该就是开馆时间了。
第三段有一个单词「ladirrisil(拉迪利兹尔)」。它可能是「fasripietil(法斯利派提尔)」和「lusvenil(鲁斯白尼尔)」的同类。第四段的「ladirris(拉迪利斯)」和「ladirrisil(拉迪利斯尔)」的词型十分相似。如果从「fasripietil(法斯利派提尔)」、「lusvenil(鲁斯白尼尔)」、「ladirrisil(拉迪利斯尔)」中可以分离出「-’il(尔)」这个要素的话。那就可以得出「fasripiet(法斯利派托)」、「lusven(鲁斯班)」、「ladirris(拉迪利兹)」这三个词干了。本来,在第三段的「kranteerl''it(库朗特利托)」中出现这种形式的时候,翠就知道了它是「-o(欧)」或「-el(艾尔)」的同类了。
这样一来,「-’il(尔)」的意思自然就成为了「做……的时候」。
接着便能明白「Plaxshrlotuanco''dkranteerl''itladirrisillu.」说的就是「在你拉迪利斯书的时候。」。拉迪利斯的意思尚不明确,如果「Krantjlvil(库朗提尔比尔)」是图书馆或者书店的话,那拉迪利斯应该就是「买」或「借」了。参照第四段写着的「Cenecoladirriskranteerl(你可以拉迪利斯书)......eski(艾斯克)krantjlvil(库朗提尔比尔)fasta(法斯塔)lusvenil(闭馆时间)」,夹在中间的短单词不明所以,说不清它们是干什么的,只能看出在krantjlvil(库朗提尔比尔)的闭馆时间也可以「ladirris(拉迪利兹)」。这说明「ladirris(拉迪利兹)」可以在无人的情况下进行。翠想了想来到和书打交道的建筑可以做的事情,感觉比起「买」,「借」会更加贴合原意。可是,在闭馆时间以后借书就显得不自然了,这个单词应该是与之相反的「还」才对。
基于这种思考,「Plaxshrlotuanco''dkranteerl''itladirrisillu」就变成了「你在还书的时候,请「plax(布拉修shrlo(修罗)tuan(托昂)lu(鲁)」。通过这种能和谷歌老师的翻译比肩的直译,句意也渐渐变得明朗了。后半的意思大概是「不要忘记返还期限」吧。这样的话,krantjlvil(库朗提尔比尔)确实就是图书馆。
(能够读懂人心,给出准确指示的雷歇尔好可怕啊……)
想到这里时,翠已经在不知不觉间到达了目的地。真是令人惊讶,得亏自己能在边走边思考的同时知道该往哪儿迈步啊。
&emsp