雷)es(是)<stafiort(斯塔菲托)>」,数个箱子下写着「eustira(艾乌丝缇亚)es(是)<stafiortaSS(斯塔菲塔斯)>」。雷歇尔特别强调了他写的「SS」,这似乎似一个重要的部分。参照这个与上图的关联性……
(这是复数形式和单数形式吗……)
真是个令人讨厌的征兆啊。
日语是一门对复数不敏感的语言。兄弟的复数形式既可以使用「兄弟たち(兄弟们)」,也可以不用。但是,英语中「brothers」必须要加「-s」。如果利内帕涅语拥有复数形式的话可能就有点棘手了。毕竟要时常注意加入复数,没有比这个更麻烦的了。
先不管这个。很容易便能理解「eustira(艾乌丝缇亚)」是「复数形式」。接着,「xinirftle(悉尼福托雷)」的意思是「单数形式」,这一点参考雷歇尔的画也能不证自明。最后,复数形式的形成方法翠总算也弄明白了。
「Cofirlex?(你明白了吗?)」
「啊……Ja(是的)」
沉浸在思考里的翠注意力完全放在了这个问题上,根本没有意识到带着疑惑的神情看向这边的雷歇尔。不过,听了这个回答后,雷歇尔似乎安心了下来,换成了微微后仰的坐姿。
通过目前为止得到的情报已经可以大致理解「meiaqerz(美亚奎次)」的词语解释为「Ersqanteerl(表达的动名词)leuseustira''dkraxaiun(复数形式单词)」。
也就是说,词典上的解释是:「使用复数形式的单词来表达」就是「meiaqerz(美亚奎次)」。不知是惯用语还是普通的句子,总之这便是「meiaqerz(美亚奎次)」的意思。
「Erskranteerl(书)zuplasi(说明)kraxaiun(单词)、olmeiaqerz(惯用句)ad(和)et.」
(感觉好累啊……)
在各种查找之后,翠终于理解了单词的意思,果然,作为初学者也只能用顺藤摸瓜的方式查找单词了。刚查了这个单词,马上又会有出现下一个需要查明生词,这样下去,一开始要找的是什么都记不清了,不顾这些堆积在大脑角落的单词,一个劲地寻找真的很累。要是有印度前辈的水平,应该可以毫无压力地迅速搞定吧。难道是自己的学习方式太拙劣了吗……
语言谜题这种东西,要是在开始的时候不当回事,轻视它的话,到头来还是会搞得自己身心俱疲。所以,不能在这里投降。既然今天已经决定在图书馆里闭门苦读,那在把「levip(雷比普)」的词语解释中不明白的部分全部正确理解之前,翠是绝对不会放弃的。